Noli me tangere

Que Filme Ver?
 

A MAIORIA DOS FILIPINOS reconhecerá a frase latina Noli me tangere como o título do primeiro romance de José Rizal, em vez de uma linha bíblica do evangelho de São João (20:17). Em inglês, geralmente é processado como Touch me not. Isso foi o que o Jesus ressuscitado disse a Maria Madalena assustada quando ela tentou se aproximar dele depois que ele chamou seu nome. O significado dessa declaração tem sido objeto de muita disputa, até porque aparece apenas em João e não nos outros evangelhos.





Quando mais tarde ele apareceu perante seus discípulos, Jesus convidou o duvidoso Tomé a tocar em suas feridas. No entanto, ele não permitiu que Mary, cuja fé não precisava de confirmação, o segurasse. Por quê? Foi porque ela era uma mulher e não um dos discípulos originais e, portanto, indigna de ser a primeira testemunha do triunfo de Jesus sobre a morte? Ou era porque noli me tangere significava outra coisa além de não me toque?

Curiosamente, o uso particular de Rizal desta frase como o título de seu romance pode nos dar uma melhor compreensão de seu significado. Lembro-me de quando era criança perguntando a meu pai o que significava noli me tangere. Ele tinha voltado para casa um dia com uma edição de capa dura recém-impressa da tradução de Charles Derbyshire intitulada O câncer social. Com orgulho, ele me apresentou como se fosse o livro mais precioso do mundo, enunciando cada sílaba daquela frase encantadora noli me tangere. Ele pronunciou como se fosse um encantamento mágico. Que língua é essa? Eu perguntei a ele. Latim para 'não me toque', respondeu ele. O que isso tem a ver com câncer, pressionei, apontando para o título em inglês do livro. Ele respondeu: O câncer de nossa sociedade no tempo de Rizal já estava tão avançado que nenhum médico iria tocá-lo mais.



deve namorar o playboy kimxi

Essa perspectiva permaneceu comigo durante minha primeira leitura do Noli. Meu pai claramente tirou a analogia do câncer da dedicação introdutória do próprio Rizal, Ao meu país. Nele, Rizal havia escrito: Registrados na história do sofrimento humano estão cânceres de caráter tão maligno que até mesmo um contato menor os agrava, gerando uma dor avassaladora. Portanto, porque desejo a tua saúde… farei contigo o que os antigos faziam com os seus enfermos: colocaram-nos nos degraus dos seus templos para que cada um a sua maneira pudesse invocar uma divindade que pudesse curar. (Tradução da tradução de H. Augenbraum)Prefeito Isko: Tudo a ganhar, tudo a perder Companheiros de cama separados? O que aflige a educação nas Filipinas

Mas se a delicada condição do país como um corpo severamente espancado e ferido era tudo para o que Rizal desejava chamar a atenção, outras linhas da Bíblia poderiam ter feito o mesmo. Um candidato adequado teria sido o alto clamor de Jesus na hora nona enquanto estava pendurado na cruz: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste? Ou, em tuas mãos, Senhor, entrego meu espírito.



Mais tarde na vida, tive a chance de reler o romance de Rizal no contexto de seus outros escritos. Percebi que o herói nacional não estava apenas dissecando o estado maligno da sociedade filipina sob o domínio espanhol. Ele também estava anunciando o surgimento de uma nova nação da decadência da sociedade colonial. Ele não estava invocando um deus que ofereceria uma cura, mas um povo que, ele esperava, o redimiria de seu estado miserável.

Em nenhum lugar a intenção de Noli foi mais clara do que na polêmica aguda de Rizal contra o escritor espanhol Vicente Barrantes, que publicou um ensaio atacando Rizal e distorcendo a mensagem de seu romance. Em sua réplica a Barrantes, Rizal escreveu: Sim, eu retratei as feridas sociais de 'minha pátria'; nele estão ‘pessimismo e escuridão’ e é porque vejo muita infâmia em meu país; lá os miseráveis ​​se igualam em número aos imbecis…. De fato, há muita corrupção ali, talvez mais do que em qualquer outro lugar, mas é porque ao próprio lixo do solo foram acrescentadas as impurezas das aves de passagem e os cadáveres que o mar deposita na praia. E por causa da existência dessa corrupção, eu escrevi meu ‘Noli me tangere’, eu peço reformas para que o pouco de bom que existe possa ser salvo e o mau seja redimido.



A frase latina completa da qual Rizal tirou o título de seu romance era: Dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum. A Nova Versão Internacional da Bíblia traduz assim: Jesus disse: ‘Não se apegue a mim, pois ainda não voltei para meu Pai’. Não se segure em mim tem um significado muito diferente de Não me toque. Em outras versões, a frase é traduzida mais claramente como Não se apegue a mim. Isso me parece indicar que, como ser humano, Jesus realmente morreu e ressuscitou da sepultura, mas ainda não havia subido ao céu. O importante é que ele venceu a morte. Dirigindo-se a Maria Madalena, Jesus continua: Vá, em vez disso, aos meus irmãos e diga-lhes: ‘Estou voltando para meu Pai e seu Pai, para meu Deus e seu Deus’.

Consulado das Filipinas Las Vegas 2017

Tenho a forte sensação de que Rizal entendeu noli me tangere precisamente neste sentido. A paciente, Filipinas, está morrendo, mas está a caminho de seu renascimento espiritual. Rizal diz a seus leitores, espanhóis e filipinos, que não se apeguem ao seu estado mórbido. Em vez disso, deixe-o ir, e deixe-o encontrar sua redenção. Longe de lamentar ou apenas lamentar o lamentável estado do país, Rizal estava emitindo um apelo à ação.

Na narração de Lucas, as duas Marias foram ao túmulo no dia seguinte ao sábado, trazendo especiarias com as quais ungir o corpo de Jesus. Eles não conseguiram encontrar seu cadáver. Em vez disso, eles encontraram dois homens em roupas brilhantes sentados perto do túmulo vazio que lhes disseram: Por que vocês procuram os vivos entre os mortos? Ele não está aqui; ele ressuscitou! (Lucas 24: 6)

Feliz Páscoa!

([email protegido])